ניסוח משפטי תנאי הם נקודת תורפה מוכרת בקרב דוברי עברית לומדי השפה הערבית המדוברת. לנוחות הלומדים המתקדמים, סיכמנו את הכללים באופן מרוכז במאמר זה. כמובן שכדאי להרחיב ולתרגל את הנושא באמצעות השיחות והתרגילים העוסקים בנושא, ואשר מובאים במנות קצובות בכרכים ב', ג', ד' של "לדבר ערבית".
1) תנאי אפשרי:
אם הוא כאן,… אם יש כסף,… אם ראית אותו,… אם תפגוש אותו… (ואפשר להוסיף: ויש סיכוי שכך הדברים), פותחים במילה אִזַא וזמן הפועל הוא עבר או הווה לפי המצב.
אִזַא שֻפתוֹ, קֻל-לִי
אם ראיתָ אותו, אמור לי
אִזַא בִּיחֶבּﹼ
אם הוא אוהב
אִזַא בִּתשוּפוֹ, קֻל-לוֹ…
אם תראה אותו (מחר…), תגיד לו
הערה:
שומעים גם אִן במקום אִזַא, ואז הפועל תמיד בלשון עבר למשל:
אִן גִ'ית בַּכִּיר
אם תבוא מוקדם
טוב לדעת זאת, כדי להבין כששומעים משפט כזה, אבל אתם בעצמכם יכולים לומר תמיד אִזַא כמו שמוסבר לעיל.
2) תנאי לא מציאותי, שידוע או קרוב לוודאי שאינו ריאלי:
כשברור לדובר שהדבר אינו מציאותי – ז"א "אילו היה…" ואפשר להוסיף "אבל אין זה כך!"
במקרה זה אומרים לַו
לַו קַאל-לִי, כֻּנת רֻחֱת
אילו היה אומר לי (אז), הייתי הולך
[ אבל הוא לא אמר לי! ]
לַו בָּאערֶף, כֻּנת בַּארוּח
אילו הייתי יודע (עכשיו), הייתי הולך
[ אבל אינני יודע ! ]
הערה:
בעברית נכונה המילה המקביל היא אילו. אבל בדיבור העממי שומעים לא פעם:
אם היה אומר לי…, אם הייתָ רוצה…
מהדוגמאות הנ"ל אנו למדים עוד דבר חשוב : בערבית קל לדעת איזה זמן יבוא אחרי לַו.
הכלל הוא פשוט:
– זמן עבר לגבי אפשרות שלא התקיימה בעבר;
– זמן הווה-עתיד לגבי מצב תיאורטי שלא מתקיים בהווה (וכנראה גם לא בעתיד).
כל זה הגיוני ומדויק יותר מהביטוי העברי לאותם המצבים:
משפט כמו "אילו הייתי חולה, הייתי עושה … " אינו אומר לנו בבירור אם הכוונה לעבר או להווה:
"אילו הייתי חולה אז …", או "אילו הייתי חולה עכשיו…"
הכלל הנ"ל (שימוש בזמן עבר או בזמן הווה-עתיד) חל על שני חלקי המשפט, פסוקית התנאי והמשפט העיקרי המצייר את מה היה קורה אילו…
אלא שבמשפט העיקרי הזה רגיל להוסיף את פועל העזר כַּאן, כֻֻּנת... לפני פועל המשפט, כמו שנראה בדוגמאות:
לַו סַאַלנִי, כֻּנת קֻלתֶ-לﹼוֹ
אילו היה שואל אותי (אתמול), הייתי אומר לו
לַו בּיִסאַלנִי, כֻּנת בַּאקֻל-לוֹ
אילו היה שואל אותי (עכשיו), הייתי אומר לו
– משפט תנאי שלילי מתחיל בעברית במילים לוּלֵא / לוּלֵי (אילו לא) – ובערבית במילים לַו מַא (לוֹ-מַא) / לַולַא מַא ויתר המשפט הוא כמו במשפט החיובי.
לַולַא-מַא גִ'ית, כֻּנת פַכַּרתַכּ זַעלַאן
לולא באתָ (אם לא היית בא), הייתי חושב שאתה ברוגז
