• Facebook
  • YouTube
מינרוה
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
מינרוה
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
ראשי » רגע של ערבית » משפטי תנאי: אִם הוא רוֹצֶה / אִם ירצֶה // אילוּ רָצָה…

משפטי תנאי: אִם הוא רוֹצֶה / אִם ירצֶה // אילוּ רָצָה…

13 בדצמבר 2017 14:41 אין תגובות
ניסוח משפטי תנאי הם נקודת תורפה מוכרת בקרב דוברי עברית לומדי השפה הערבית המדוברת. לנוחות הלומדים המתקדמים, סיכמנו את הכללים באופן מרוכז במאמר זה. כמובן שכדאי להרחיב ולתרגל את הנושא באמצעות השיחות והתרגילים העוסקים בנושא, ואשר מובאים במנות קצובות בכרכים ב', ג', ד' של "לדבר ערבית". 1) תנאי אפשרי: אם הוא כאן,… אם יש כסף,… אם ראית אותו,… אם תפגוש אותו… (ואפשר להוסיף: ויש סיכוי שכך הדברים), פותחים במילה אִזַא וזמן הפועל הוא עבר או הווה לפי המצב. אִזַא שֻפתוֹ, קֻל-לִי אם ראיתָ אותו, אמור לי אִזַא בִּיחֶבּﹼ אם הוא אוהב אִזַא בִּתשוּפוֹ, קֻל-לוֹ… אם תראה אותו (מחר…), תגיד לו הערה: שומעים גם אִן במקום אִזַא, ואז הפועל תמיד בלשון עבר למשל: אִן גִ'ית בַּכִּיר אם תבוא מוקדם טוב לדעת זאת, כדי להבין כששומעים משפט כזה, אבל אתם בעצמכם יכולים לומר תמיד אִזַא כמו שמוסבר לעיל. 2) תנאי לא מציאותי, שידוע או קרוב לוודאי שאינו ריאלי: כשברור לדובר שהדבר אינו מציאותי – ז"א "אילו היה…" ואפשר להוסיף "אבל אין זה כך!" במקרה זה אומרים לַו לַו קַאל-לִי, כֻּנת רֻחֱת אילו היה אומר לי (אז), הייתי הולך [ אבל הוא לא אמר לי! ] לַו בָּאערֶף, כֻּנת בַּארוּח אילו הייתי יודע (עכשיו), הייתי הולך [ אבל אינני יודע ! ] הערה: בעברית נכונה המילה המקביל היא אילו. אבל בדיבור העממי שומעים לא פעם: אם היה אומר לי…, אם הייתָ רוצה… מהדוגמאות הנ"ל אנו למדים עוד דבר חשוב : בערבית קל לדעת איזה זמן יבוא אחרי לַו. הכלל הוא פשוט: – זמן עבר לגבי אפשרות שלא התקיימה בעבר; – זמן הווה-עתיד לגבי מצב תיאורטי שלא מתקיים בהווה (וכנראה גם לא בעתיד). כל זה הגיוני ומדויק יותר מהביטוי העברי לאותם המצבים: משפט כמו "אילו הייתי חולה, הייתי עושה … " אינו אומר לנו בבירור אם הכוונה לעבר או להווה: "אילו הייתי חולה אז …", או "אילו הייתי חולה עכשיו…" הכלל הנ"ל (שימוש בזמן עבר או בזמן הווה-עתיד) חל על שני חלקי המשפט, פסוקית התנאי והמשפט העיקרי המצייר את מה היה קורה אילו… אלא שבמשפט העיקרי הזה רגיל להוסיף את פועל העזר כַּאן, כֻֻּנת... לפני פועל המשפט, כמו שנראה בדוגמאות: לַו סַאַלנִי, כֻּנת קֻלתֶ-לﹼוֹ אילו היה שואל אותי (אתמול), הייתי אומר לו לַו בּיִסאַלנִי, כֻּנת בַּאקֻל-לוֹ אילו היה שואל אותי (עכשיו), הייתי אומר לו – משפט תנאי שלילי מתחיל בעברית במילים לוּלֵא / לוּלֵי (אילו לא) – ובערבית במילים לַו מַא (לוֹ-מַא) / לַולַא מַא ויתר המשפט הוא כמו במשפט החיובי. לַולַא-מַא גִ'ית, כֻּנת פַכַּרתַכּ זַעלַאן לולא באתָ (אם לא היית בא), הייתי חושב שאתה ברוגז
רגע של ערבית תחביר
« פוסט קודם
פוסט הבא »
הרשמה לניוזלטר
דואר אלקטרוני *
שם
עשו לנו לייק اعملولنا لايك!

ספרי לימוד ומילונים לשפה הערבית
  • לדבר ערבית - הסדרה המלאה
    לדבר ערבית - הסדרה המלאה

    קורס ללימוד עצמי של השפה הערבית המדוברת הפלסטינית

    300 ש"ח
  • מילון עברי-ערבי לשפה המדוברת
    מילון עברי-ערבי לשפה המדוברת

    המילון מכיל כ-7,000 ערכים וכ-20,000 משפטים להדגמת השימוש בתעתיק עברי מדעי

    135 ש"ח
  • מילון כיס עברי-ערבי לשפה המדוברת הפלסטינית
    מילון כיס עברי-ערבי לשפה המדוברת הפלסטינית

    המילון מכיל 1000 מילים שימושיות ו-1000 משפטים להדגמת השימוש הנכון והמקובל.
    בצירוף תקליטור שמע

    39 ש"ח
  • מילון ערבי-עברי לשפה המדוברת
    מילון ערבי-עברי לשפה המדוברת

    המילון מכיל כ-10,000 ערכים וכ-20,000 משפטים להדגמת השימוש, בתעתיק עברי מדעי.
    635 עמודים, כריכה קשה

    245 ש"ח
  • על ספל קפה - אגדות וסיפורי-עם ערביים
    על ספל קפה - אגדות וסיפורי-עם ערביים

    40 אגדות וסיפורי-עם ערביים כתובים בערבית ובתעתיק עברי ולצדם תרגום לעברית
    כריכה רכה (285 עמ') בצירוף 2 תקליטורי שמע

    129 ש"ח
  • ספר הזמר הערבי
    ספר הזמר הערבי

    לקט נבחר של מיטב הזמר הערבי בחמישים השנים האחרונות
    כריכה קשה (145 עמ') + תקליטור שמע

    88 ש"ח
  • שיחון עברי-ערבי לרופאים וצוותי רפואה
    שיחון עברי-ערבי לרופאים וצוותי רפואה

    ספרו הקלאסי והמופלא של אנטואן דה סנט-אכזופרי “הנסיך הקטן” בתרגום לערבית מדוברת (מופיע בתעתיק עברי ולצדו בכתב ערבי), בליווי האיורים המקוריים.
    מצורף תקליטור שמע (או קובץ דיגיטלי) ובו הקראה של הספר.

    88 ש"ח
אודותינו

חברת מינרוה מפעילה את בית הספר הותיק והמקצועי בישראל לשפה הערבית,  המדוברת והספרותית, בכל הרמות,  הן לקהל המקצועי, הן לקהל הרחב.

כמו כן אנו מפתחים ומוציאים לאור ספרות, אמצעי למידה ומילונים בתחום שפות המזרח התיכון המדוברות (ערבית, פרסית, עברית, תורכית) ותרבויותיהן.

 

מינרוה בית הוצאה לאור
  • קטלוג ספרי ההוצאה
  • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
  • מדיניות החזרות
  • זכויות יוצרים
כללי
  • על אודות מינרוה
  • שאלות נפוצות
  • תנאי שימוש באתר
  • זכויות יוצרים
  • מדיניות השמירה על פרטיות
  • איך מגיעים אלינו
© כל הזכויות שמורות למינרוה
עיצוב עפרי גונן
גלילה לראש העמוד
דלג לתוכן
פתח סרגל נגישות

כלי נגישות

  • הגדל טקסט
  • הקטן טקסט
  • גווני אפור
  • ניגודיות גבוהה
  • ניגודיות הפוכה
  • רקע בהיר
  • הדגשת קישורים
  • פונט קריא
  • איפוס