• Facebook
  • YouTube
מינרוה
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
מינרוה
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
ראשי » כללי » עוד קצת קורונה בערבית

עוד קצת קורונה בערבית

27 במאי 2020 15:26 סגור לתגובות על עוד קצת קורונה בערבית

רגע לפני שהקורונה עוזבת אותנו (זמנית?) והופכת להיות זיכרון עמום, ננצל את ההזדמנות להעיף מבט נוסף לעוד כמה שירים קלילים וקליטים בלהג הפלסטיני (וקרוביו מדרגה ראשונה) שנוצרו בתקופה הזאת.

 

הסטנדאפיסט המתוסכל

עֲדי חַ'ליפה הוא סטנדאפיסט נצרתי, שפעיל בסצינה המקומית מזה מספר שנים. בהופעותיו ניכר כי הוא מושפע מעולם הסטנד-אפ קומדי האמריקאי ומדמויות דוגמת לארי דיוויד, אנדי קאופמן, ג'רי סיינפלד ובמיוחד אלילו – דייב שאפל. ח'ליפה לא נעצר בזירה המקומית ומשתף פעולה ומופיע עם עמיתים דוברי ערבית בחו"ל. את שנת 2020 פתח ח'ליפה עם חלומות גדולים, שכללו בין היתר צילום של תכנית לנטפליקס, אבל בעקבות הקורונה הוא נאלץ לגנוז זמנית את חלומותיו. את התסכול הוא ניתב לשיר "רציתי" (כֻּנְת נַאוִי – كنت ناوي),  שהחייה את להיט הסטלנים מהעבר הרחוק Because I got high של אפרו-מן.

אחד הפרויקטים שהקורונה הכריחה את ח'ליפה לשלוח למקפיא היה "שֵבּ רַאשֵד"; מדובר בזמר לא-מוצלח במיוחד, שמתפקד כאלטר אגו של ח'ליפה, והחל לזמר ולשיר במהלך שנת 2019. סגנונו של שֵבּ ראשֵד נראה כשילוב של מוסיקת הראי הצפון אפריקאית (ומכאן שמו – שֵבּ), תכנים לא-מתוחכמים במיוחד ולבוש שניתן להגדירו כ"יותר נוצץ מזה אי אפשר". עוד לפני סגר הקורונה שֵבּ ראשֵד הספיק להעלות ליו-טיוב שני שירים, אחד לרגל יום האהבה (הסרטון מגיע עם כתוביות באנגלית) והשני לרגל יום האם. כולנו תקווה שהקורונה לא תשבור את שֵבּ ראשֵד ובקרוב נזכה לאלבום מלא. למיטיבי לכת מומלץ לצפות גם במערכון שח'ליפה פרסם לקראת הבחירות המוניציפליות של שנת 2013 ובו הציג את מועמדותו לתפקיד ראש העיר, תוך חיקוי המתמודדים והבעת דאגה כנה לעתיד הדולפינים בים.

הגרסא הביתית

נישאר בנימה מחויכת ונעבור מנצרת לחיפה. הזמרת החיפאית רָנַא ח'וּרי ניצלה את הסגר המשפחתי שנכפה עלינו והקליטה בבית את השיר "שלום לקורונה" (הַלַא בְּ-אלְ-קוֹרוֹנא هلا بالكورونا). התוצאה היא שיר בקצב מסורתי, שכולל את כל מונחי התקופה: כפפות, מסכות, נייר טואלט, אלכוג'ל, זום, המחסור בביצים, בידוד, הבישולים האינסופיים (נסו להפסיק לזמזם את הפזמון: אנחנו קוצצים, קוצצים, קוצצים – נֻפְרֹם, נֻפְרֹם, נֻפְרֹם) ועוד. לצידה שר בקליפ אחיה אמיר, ומלווים אותם בנגינה בנה סַאלֵם ובעלה דַרְוִיש דרויש, אחד המוסיקאים הצעירים, המעניינים והמוכשרים בישראל. בקליפ הוא מנגן בקליפ בבוזוקי, כלי נגינה שבשנים האחרונות נכנס יותר ויותר למוסיקה המקומית בשפה הערבית. מילות השיר די פשוטות וברורות, אבל ההקלטה הביתית קצת מקשה על השמיעה וההבנה. השיר מלווה בכתוביות בערבית, שמקלות על המלאכה.

בנימה צינית

אַמַל עַכְּוַש (أمل عَكْوَش ) זמרת לבנונית ממוצא פלסטיני, ידועה כמבצעת של שירים פלסטיניים קלאסיים, ופעילה בהחייאת המורשת הערבית-פלסטינית.  חשבון היו-טיוב שלה, למשל, נקרא Meiroun על שם המקום ממנו הגיעו אבותיה. מגפת הקורונה הובילה אותה למקומות יותר ציניים ואירוניים, ועם תחילת הסגר באזור היא הוציאה שיר ווקאלי בערבית ספרותית ובמתכונת ביתית בשם "העולם יסתיים עכשיו" (אל-עֲאלַם סַיַנְתַהִי אַלְאַאן – العالم سينتهي الان) . בעקבות העובדה שהעולם לא הגיע לסופו, והקטסטרופה הסתכמה עבורה בעלייה במשקל, היא כתבה וביצעה שיר חביב שנקראה בפשטות "עליתי 5 ק"ג במשקל" (נַצְחַאנֶה חַ'מְסֶה קילו – نصحانة خمشة كيلو) . גם שיר זה צולם במתכונת ביתית מצומצמת, כמעט ללא כלי נגינה. לאתגר נענה המוסיקאי הירדני-אמריקאי האני דהאשן, שצירף מיוזמתו ובנגינתו תזמורת שלמה לשיר. מומלץ להתחיל בגרסא הווקאלית ואז לעבור לגרסת התזמורת.

שירה יפה לבריאות

נישאר בפזורה הפלסטינית ונדרים לכווית. שם נפגוש את ד"ר אַרְוַא אל-שַאעֵר, רופאה ממוצא פלסטיני, שמשלבת את חיבתה לשירה ועבודתה כרופאה (או להיפך – חיבתה לרפואה ועבודתה והזמרה). הרופאה המזמרת פרסמה שני שירים הנוגעים לקורונה: לראשון קראה "עוצר" (חַדְר תַגַ'וֻל – حظر تجوّل) שבו ניסתה לעודד את מאזיניה לראות את הצד החיובי שבשהייה בבית ולהציג מה אפשר לעשות בימי העוצר; בשני "היסטריית הקורונה" (هيستريا الكورونا) לצד אזכור הנחיות הריחוק החברתי וההיגיינה גם מתחה ביקורת על העולם שמתעלם ממותם של אלפים מרעב מדי שנה, אך יצא מגדרו כשהגיעה הקורונה.

אהבה בבידוד

לסיום הפרק המוסיקלי ננטוש מעט את הלהג הפלסטיני ונעבור ללהג הלבנוני. הזמרת הצעירה שנטל ביטאר פרסמה כנראה את שיר האהבה הראשון של תקופת הקורונה, שנקרא בפשטות "בבידוד" (בּ-אל-חַגְ'ר אל-צִחִי بالحجر الصّحّي). מדובר בשיר אהבה קליל ומתקתק, שבמרכזו המשפט המוביל: "אני חושבת עליך בבידוד". כמקובל בימינו, התזמורת צורפה לשיר באמצעות הזום והתוצאה נחמדה.

ובחזרה לשגרה

השירות הפסיכולוגי החינוכי של עיריית נצרת פירסם סרטון קצר בערבית מדוברת לקראת החזרה לבתי הספר. אפשר לנחש שהבחירה בשפה המדוברת מקורה בעובדה שהסרטון מיועד לילדים ומטרתו להרגיע אותם ולגרום להם לצפות בו בנוחות. הרווח כולו שלנו (וכמובן של הילדים) מכיוון שהוא מאפשר לנו אפיק נוסף לתרגול ההאזנה לשפה המדוברת המקומית.

« פוסט קודם
פוסט הבא »
הרשמה לניוזלטר
דואר אלקטרוני *
שם
עשו לנו לייק اعملولنا لايك!

ספרי לימוד ומילונים לשפה הערבית
  • לדבר ערבית - הסדרה המלאה
    לדבר ערבית - הסדרה המלאה

    קורס ללימוד עצמי של השפה הערבית המדוברת הפלסטינית

    300 ש"ח
  • מילון עברי-ערבי לשפה המדוברת
    מילון עברי-ערבי לשפה המדוברת

    המילון מכיל כ-7,000 ערכים וכ-20,000 משפטים להדגמת השימוש בתעתיק עברי מדעי

    135 ש"ח
  • מילון כיס עברי-ערבי לשפה המדוברת הפלסטינית
    מילון כיס עברי-ערבי לשפה המדוברת הפלסטינית

    המילון מכיל 1000 מילים שימושיות ו-1000 משפטים להדגמת השימוש הנכון והמקובל.
    בצירוף תקליטור שמע

    39 ש"ח
  • מילון ערבי-עברי לשפה המדוברת
    מילון ערבי-עברי לשפה המדוברת

    המילון מכיל כ-10,000 ערכים וכ-20,000 משפטים להדגמת השימוש, בתעתיק עברי מדעי.
    635 עמודים, כריכה קשה

    245 ש"ח
  • על ספל קפה - אגדות וסיפורי-עם ערביים
    על ספל קפה - אגדות וסיפורי-עם ערביים

    40 אגדות וסיפורי-עם ערביים כתובים בערבית ובתעתיק עברי ולצדם תרגום לעברית
    כריכה רכה (285 עמ') בצירוף 2 תקליטורי שמע

    129 ש"ח
  • ספר הזמר הערבי
    ספר הזמר הערבי

    לקט נבחר של מיטב הזמר הערבי בחמישים השנים האחרונות
    כריכה קשה (145 עמ') + תקליטור שמע

    88 ש"ח
  • שיחון עברי-ערבי לרופאים וצוותי רפואה
    שיחון עברי-ערבי לרופאים וצוותי רפואה

    ספרו הקלאסי והמופלא של אנטואן דה סנט-אכזופרי “הנסיך הקטן” בתרגום לערבית מדוברת (מופיע בתעתיק עברי ולצדו בכתב ערבי), בליווי האיורים המקוריים.
    מצורף תקליטור שמע (או קובץ דיגיטלי) ובו הקראה של הספר.

    88 ש"ח
אודותינו

חברת מינרוה מפעילה את בית הספר הותיק והמקצועי בישראל לשפה הערבית,  המדוברת והספרותית, בכל הרמות,  הן לקהל המקצועי, הן לקהל הרחב.

כמו כן אנו מפתחים ומוציאים לאור ספרות, אמצעי למידה ומילונים בתחום שפות המזרח התיכון המדוברות (ערבית, פרסית, עברית, תורכית) ותרבויותיהן.

 

מינרוה בית הוצאה לאור
  • קטלוג ספרי ההוצאה
  • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
  • מדיניות החזרות
  • זכויות יוצרים
כללי
  • על אודות מינרוה
  • שאלות נפוצות
  • תנאי שימוש באתר
  • זכויות יוצרים
  • מדיניות השמירה על פרטיות
  • איך מגיעים אלינו
© כל הזכויות שמורות למינרוה
עיצוב עפרי גונן
גלילה לראש העמוד
דלג לתוכן
פתח סרגל נגישות

כלי נגישות

  • הגדל טקסט
  • הקטן טקסט
  • גווני אפור
  • ניגודיות גבוהה
  • ניגודיות הפוכה
  • רקע בהיר
  • הדגשת קישורים
  • פונט קריא
  • איפוס