• Facebook
  • YouTube
מינרוה
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
מינרוה
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
  • ספרי הוצאת מינרוה
  • מאמרים
  • שאלות נפוצות
  • אודות
    • מי אנחנו
    • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
    • מדוע אנו מלמדים בתעתיק עברי?
    • שותפים לדרך
  • צרו קשר
    • איך מגיעים אלינו
ראשי » אקטואליה » הפרפר והחצוף  – תגובות פלסטיניות לתוכנית המאה

הפרפר והחצוף  – תגובות פלסטיניות לתוכנית המאה

26 בפברואר 2020 10:43 סגור לתגובות על הפרפר והחצוף  – תגובות פלסטיניות לתוכנית המאה

מאת שלומי דסקל

בסוף חודש ינואר פורסמה תוכנית השלום של נשיא ארה"ב, דונלד טראמפ. התוכנית מוכרת יותר בכינויה "עסקת המאה", ובערבית צָפְקָת אל-קַרן (صفقة القرن). מיד עם פרסומה היא זכתה בערבית לכינויים שונים מעט, שהתבססו על משחק מילים הכל-כך מתבקש סביב הדמיון הפונטי בין המילים "עסקה" (צָפְקה صَفْقَة) ל"סטירת לחי" (צָפְעה صَفْعَة) ו"יריקה" (בַּצְקה بَصْقَة). מעבר לחידודי הלשון ולתגובות מכל רחבי הקשת הפוליטית הפלסטינית, בלטו מספר תגובות מתחום עולם התרבות. לפניכם שתי דוגמאות לתגובות הללו.

הפרפר של פלסטין

וַלָאא' בַּטָאט (ولاء بطاط) היא אחת הדמויות המזוהות ביותר בתקשורת הפלסטינית עם תוכניות ילדים. בּטאט, ילידת דאהריה (الظاهرية) שבדרום הר חברון, החלה את דרכה המקצועית עוד כילדה בת 12, כשהופיעה ברצועת הילדים של תחנת טלוויזיה חברונית. בהמשך עברה ל"קול פלסטין", תחנת הטלוויזיה הרשמית של הרשות הפלסטינית. עבודתה בעולם השידורים לילדים הקנתה לה את הכינוי "הפרפר של הטלוויזיה הפלסטינית" (פַרַאשֶת תלפיזיון פלסטין – فراشة تلفزيون فلسطين) או בקיצור "הפרפר של פלסטין" (פַרַאשֶת פלסטין – فراشة فلسطين).

עבור בּטאט העבודה עם הילדים היא חלק מזהותה הפלסטינית ומחויבותה למאבק הלאומי. מאפיין זהות נוסף שלה הוא לבושה – בּטאט מקפידה להופיע כשהיא מכוסה בחִג'אבּ. בראיונות איתה סיפרה כי רק הטלוויזיה הפלסטינית הסכימה להעסיק אותה, בעוד תחנות הלוויין הערביות נרתעו מלבושה. במקביל לפעילותה התקשורתית בּטאט גם הקימה להקת תיאטרון לילדים, ובשנת 2015 נבחרה כאחת מנשות השנה בעולם הערבי, ע"י מוסד "אישיות השנה בפלסטין ובעולם הערבי". לאחרונה היא פנתה גם לתחום השירה, והוציאה לאור שני שירי ילדים לרגל השנה החדשה ולרגל חודש הרמדאן.

"עסקת המאה" חיברה בין חיבתה לשירה וזהותה הלאומית, ובראשית חודש פברואר, זמן קצר לאחר פרסום התוכנית, הוציאה בּטאט שיר נוסף, הפעם למבוגרים יותר. השיר נקרא "צָפְקָה צ'או" (صفقة تشاو – "להתראות עסקה"). מדובר בגרסא מקומית לשיר העם האיטלקי "בלה צ'או", שיר שהחל את דרכו כשיר מחאה של פועלות חקלאות איטלקיות, הפך להיות מוכר בכל העולם כשיר הפרטיזנים האיטלקים במלחמת העולם השנייה ועד היום מזוהה כשיר מחאה. בהערת אגב נזכיר כי השיר עורר לא מזמן מחאה בארץ, כשהשתמשו בו לצרכי פרסום לבנק בישראל. כפי שניתן לראות בקליפ שמלווה את השיר, בּטאט חוזרת ליסודותיו הלוחמניים של השיר המקורי. השיר יצא לאור בחסות ערוץ הטלוויזיה "פלסטיני" (فلسطيني) המיועד לצעירים, ומתמחה בתחומי התרבות והאמנות. לטובת מי שהערבית אינה שגורה בפיו השיר מלווה בכתוביות באנגלית.

החצופים

בשנת 2014 עלה לאוויר ערוץ שידורים חדש בשם AJ+  . מדובר בערוץ מבית היוצר של תחנת אל-ג'זירה, אך בניגוד לתחנת האם, כל תכני הערוץ החדש מיועדים לרשת האינטרנט – יו טיוב, אינסטגרם, טוויטר וכו'. במילים אחרות, תחנה לצעירים. בראשית ימיו שידר הערוץ באנגלית בלבד, אולם עד מהרה שידוריו הורחבו לשפות נוספות, וכיום הוא משדר גם בערבית, ספרדית וצרפתית. בשנת 2015, עם שילוב השפה הערבית בשידורים, עלתה לערוץ תכנית סאטירה בשם "אל-סַליט אל-אִחְ'בּארי" (السليط الإخباري).

בשם התוכנית ניתן לראות משחק מילים חביב בערבית; בתחנות רבות מקובל לכנות את מהדורת החדשות "שַריט אל-אֲחְ'בּאר" או "אל-שַריט אל-אֲחְ'בּארי" (شريط الأخبار, الشريط الاخباري – מילולית: רצועת החדשות). יוצרי התוכנית בחרו בשם שפונטית מזכיר רצועת חדשות, אבל מעשית מפגין משהו אחר לגמרי. "סליט", בערבית פירושו "חצוף", "חד-לשון". לפיכך הפירוש המילולי של שם התוכנית יכול להיות "החצוף החדשותי" או "משדר החדשות החצוף". בבחירת השם רצו יוצרי התוכנית להצהיר כי הם מתכוונים לעסוק באקטואליה, אך מנקודה ביקורתית, חצופה.

ומי הם יוצרי התוכנית? מאחוריה עומדים שלושה: הוגה הרעיון היה ניקולס ח'ורי (نيكولاس خوري), זמר ראפ וסטנדאפיסט ירדני ממוצא פלסטיני-סורי. אליו הצטרפו אחמד אל-ח'אלדי (احمد الخالدي), שמגיע מתחומי הראפ והקומדיה; והצלע הנשית בחבורה מרוה אל-חאראתי (مروة الحاراتي) סטנדאפיסטית לבנונית. ביחד מכים השלושה ללא רחם בעולם הערבי ובמנהיגיו. כשהגיעה תורה של עסקת המאה גם ל"חצופים" היה מה לומר. כפי שניתן לראות בקטע הם מבקרים את ארה"ב, ישראל והנהגת הרשות הפלסטינית. באופן כללי כדאי לבקר בערוץ היו-טיוב של החבורה. יש לזכור כי הם ביקורתיים מאד, לא מחובבי ישראל, לרוב מדברים מהר (ואין תרגום), אבל הקטעים שלהם מרעננים (גם אם מעצבנים ומטרידים) ומאתגרים לשונית, ומכיוון שזאת אקטואליה המסגרת הכללית די מובנת.

« פוסט קודם
פוסט הבא »
הרשמה לניוזלטר
דואר אלקטרוני *
שם
עשו לנו לייק اعملولنا لايك!

ספרי לימוד ומילונים לשפה הערבית
  • לדבר ערבית - הסדרה המלאה
    לדבר ערבית - הסדרה המלאה

    קורס ללימוד עצמי של השפה הערבית המדוברת הפלסטינית

    300 ש"ח
  • מילון עברי-ערבי לשפה המדוברת
    מילון עברי-ערבי לשפה המדוברת

    המילון מכיל כ-7,000 ערכים וכ-20,000 משפטים להדגמת השימוש בתעתיק עברי מדעי

    135 ש"ח
  • מילון כיס עברי-ערבי לשפה המדוברת הפלסטינית
    מילון כיס עברי-ערבי לשפה המדוברת הפלסטינית

    המילון מכיל 1000 מילים שימושיות ו-1000 משפטים להדגמת השימוש הנכון והמקובל.
    בצירוף תקליטור שמע

    39 ש"ח
  • מילון ערבי-עברי לשפה המדוברת
    מילון ערבי-עברי לשפה המדוברת

    המילון מכיל כ-10,000 ערכים וכ-20,000 משפטים להדגמת השימוש, בתעתיק עברי מדעי.
    635 עמודים, כריכה קשה

    245 ש"ח
  • על ספל קפה - אגדות וסיפורי-עם ערביים
    על ספל קפה - אגדות וסיפורי-עם ערביים

    40 אגדות וסיפורי-עם ערביים כתובים בערבית ובתעתיק עברי ולצדם תרגום לעברית
    כריכה רכה (285 עמ') בצירוף 2 תקליטורי שמע

    129 ש"ח
  • ספר הזמר הערבי
    ספר הזמר הערבי

    לקט נבחר של מיטב הזמר הערבי בחמישים השנים האחרונות
    כריכה קשה (145 עמ') + תקליטור שמע

    88 ש"ח
  • שיחון עברי-ערבי לרופאים וצוותי רפואה
    שיחון עברי-ערבי לרופאים וצוותי רפואה

    ספרו הקלאסי והמופלא של אנטואן דה סנט-אכזופרי “הנסיך הקטן” בתרגום לערבית מדוברת (מופיע בתעתיק עברי ולצדו בכתב ערבי), בליווי האיורים המקוריים.
    מצורף תקליטור שמע (או קובץ דיגיטלי) ובו הקראה של הספר.

    88 ש"ח
אודותינו

חברת מינרוה מפעילה את בית הספר הותיק והמקצועי בישראל לשפה הערבית,  המדוברת והספרותית, בכל הרמות,  הן לקהל המקצועי, הן לקהל הרחב.

כמו כן אנו מפתחים ומוציאים לאור ספרות, אמצעי למידה ומילונים בתחום שפות המזרח התיכון המדוברות (ערבית, פרסית, עברית, תורכית) ותרבויותיהן.

 

מינרוה בית הוצאה לאור
  • קטלוג ספרי ההוצאה
  • ספרי הוצאת מינרוה בחנויות
  • מדיניות החזרות
  • זכויות יוצרים
כללי
  • על אודות מינרוה
  • שאלות נפוצות
  • תנאי שימוש באתר
  • זכויות יוצרים
  • מדיניות השמירה על פרטיות
  • איך מגיעים אלינו
© כל הזכויות שמורות למינרוה
עיצוב עפרי גונן
גלילה לראש העמוד
דלג לתוכן
פתח סרגל נגישות

כלי נגישות

  • הגדל טקסט
  • הקטן טקסט
  • גווני אפור
  • ניגודיות גבוהה
  • ניגודיות הפוכה
  • רקע בהיר
  • הדגשת קישורים
  • פונט קריא
  • איפוס